Gained in Translation

Other translations of Colony followed. The Dutch publishers decided that they could make do with just two translators, one for the prose and one for the “poetry.” But they also decided that it was necessary that these translators be sent to St. John’s, where they discovered, to their surprise, that I had not lived for almost a decade. Consultations with the author were “cancelled” and a three-week, all-expenses-paid tour of the novel’s setting was judged a suitable substitute. Soon, my phone and fax were ringing at intervals throughout the night, the heavily accented phone voices of two Dutch women now surreally residing in St. John’s, full of remote morning cheer, asking me questions about the weather in idiosyncratic English. “I know for certain that it’s dark,” I said. “It always is in Toronto at this time.” I was informed that, in Newfoundland, where I had lived for a quarter of a century, “the weather is of paramount importance.” Otherwise, I asked them, how was their “research” progressing?

“We have found Sheilagh Fielding,” one of the women said. I assumed that she meant that, from staying in St. John’s, they had “found” the essence of the main, non-historical character in Colony.

“That’s wonderful,” I said.

“We found her in a bar called The Ship Inn,” the poet-translator said. “She was sitting by herself just as we expected. She is just as you describe her in your book.”

I began to explain that Fielding was entirely fictional and that, even if she were real, it was unlikely that she would be frequenting bars, as she would recently have celebrated her one hundred and first birthday. Also, trying to imagine whom they had “discovered,” I expressed my hope that they had not introduced themselves to her.

“Oh no, we would never speak to Fielding,” the woman said. “She has such a sharp tongue.”

“In the book, yes,” I said, “but she doesn’t actually-”

“We both agree that you didn’t entirely do justice to her face.”

“But you will not change my description of her, will you?” I said.

In the end, they agreed, reluctantly, that their Fielding would conform, “as much as language will allow,” to mine.

Previous · Page 2 of 4 · Next

4 comment(s)

Edward LipsettApril 24, 2008 00:38 EST

I sincerely hope that you embellished your story, because if this is even somewhat true you have not been dealing with translators at all. You have been dealing with either fools or criminals, depending on how forgiving you are.
I have been a professional translator for around 25 years now, and I assure you that in any professional context this sort of work would probably just earn them a lawsuit.
Of course some changes must be made to adapt cultural and linguistic elements, but the sort of changes you describe far, far surpass translation and are well into the realm of creative writing.

GiselaApril 24, 2008 08:10 EST

I am with Edward - publishers, editors and even agents can be a pain in the neck, but I can't believe they could come with such an incompetent trio. And what about telling them (publishers, editors,agents) that you feel very uncomfortable about working with this trio?

Oh, it just occured to me: money may have been an issue. Your publishers, editors,agents probably were reluctant to pay a real translator real money. Well, you get what you pay for.

DodtApril 24, 2008 19:40 EST

Dear Edward, dear Gisela, citizens, Romans,

Cheer up! Mr Johnston is a writer of fiction, and this is just a piece of it. Mr Johnston's novel was published in Germany by a renowned publisher - not one that is wont to hire monkeys to translate for peanuts. The translators are in fact a group of colleagues that always work together - no need to hire "an ironist" (the idea ;-)), "a poet" and "a translator". And I doubt very much they write such atrocious English. I happen to know this group of translators, I happen to know the publisher - Hoffmann + Campe. But no doubt Mr Johnston is an honourable man. And in case you're interested, just have a look at the covers of the hardcover and pocketbook editions. Extreme Teutonic gloom? My a... er, foot! Methinks Mr Johnston has hired some external experts to help him with this particular... well, what is it? Shall we call it libel?
One on clichés ("Germany scans as slavery" - ROTFL, ROTFL, "Teutonic gloom" (do I hear Wagner in the background?), to name but two gems. Siegmund Freud was Austrian, so let's forget about him), another one on humour - how very sparkling! Mr Johnston managed to render the title of his book correctly, though. Despite the idiots' (= inept gloomy Teutonic translators) combined efforts to confuse him. So we may call it a piece of faction after all. No, I'm not one of _those_ "idiots" myself. I'm just another idiot, i. e. a literary translator, albeit an "ironist", "poet" and "translator" rolled into one, as most of us are. But we häff no humour. Ve only häff vays off making you veep.
Traumatic ass zis may be. Duh!

Yours gloomily,
Dod (Dreamer of Dreams Traumatic)

PITAugust 09, 2008 05:06 EST

Back to the Roots – A "Slave's" Story.


The prize goes to Dodt who was the only one to realize that Mr. Johnston's article was of course completely fictional. I happen to know the facts, as I am one of these libeled German translators. I ask myself what Mr. Johnston's intention was. Perhaps merely a thoughtless Machiavellian joke at the cost of a few hard working "slaves" i.e. the fictional article justifies the means. Maybe he wanted to prevent himself ever being "sold into slavery" again. Let us hope that for his sake and the sake of all German translators he has achieved this goal.

pit (poet/ironist/translator)

Add a comment

  
I agree to walrusmagazine.com’s comments policy.

Canada & its place in the world. Published by
the non-profit charitable Walrus Foundation
TwitterFacebookRSS
On newsstands now
New Issue on Sale
June 2012
Subscribe online for as little as $2.49 an issue. Visit The Walrus Store
to buy prints of our covers
The Walrus Foundation National Event Guide

The Walrus HOOPP Pension Debate
Be It Resolved That Canadians Are Incapable
of Saving for Their Retirement Needs Alone

12 pm, Wednesday, May 30 at
Hart House Debate Room, Toronto

The Walrus Glenbow Debate
Calgary’s Cowboy Culture:
Living Legacy or Just History?

6:30 pm, Thursday, June 7 at
Epcor Centre: Max Bell Theatre, Calgary

The Walrus Laughs
The Walrus SoapBox